سورة 53 • 62 آية • مكية
النجم
An-Najm
The Star
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
الآية 1 من 62
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ﴿1﴾
Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона],
ترجمة: Al-Muyassar
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ﴿2﴾
(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.
ترجمة: Al-Muyassar
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ﴿3﴾
И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось).
ترجمة: Al-Muyassar
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌ يُوحَىٰ﴿4﴾
Это [Коран] – только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку).
ترجمة: Al-Muyassar
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ﴿5﴾
Научил его [Пророка] сильный мощью [ангел Джибрил],
ترجمة: Al-Muyassar
ذُو مِرَّةٍ فَٱسْتَوَىٰ﴿6﴾
(у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился
ترجمة: Al-Muyassar
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ﴿7﴾
(когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний),
ترجمة: Al-Muyassar
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ﴿8﴾
потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе),
ترجمة: Al-Muyassar
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ﴿9﴾
и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,
ترجمة: Al-Muyassar
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ﴿10﴾
и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран].
ترجمة: Al-Muyassar
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ﴿11﴾
Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.]
ترجمة: Al-Muyassar
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ﴿12﴾
Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?
ترجمة: Al-Muyassar
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ﴿13﴾
И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)
ترجمة: Al-Muyassar
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ﴿14﴾
у Лотоса крайнего предела [у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего]
ترجمة: Al-Muyassar
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ﴿15﴾
У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [[Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)]], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха).
ترجمة: Al-Muyassar
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ﴿16﴾
(И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать]
ترجمة: Al-Muyassar
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ﴿17﴾
Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть):
ترجمة: Al-Muyassar
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ﴿18﴾
(и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего.
ترجمة: Al-Muyassar
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ﴿19﴾
Видели ли [знаете ли] вы (о, многобожники) (идолов) ал-Лат, и ал-‘Уззу,
ترجمة: Al-Muyassar
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ﴿20﴾
и еще эту третью – Манат?
ترجمة: Al-Muyassar
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ﴿21﴾
Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?
ترجمة: Al-Muyassar
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ﴿22﴾
Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.)
ترجمة: Al-Muyassar
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ﴿23﴾
Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад).
ترجمة: Al-Muyassar
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ﴿24﴾
Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?]
ترجمة: Al-Muyassar
فَلِلَّهِ ٱلْـَٔاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ﴿25﴾
И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]
ترجمة: Al-Muyassar
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ﴿26﴾
И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [[Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?]] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)!
ترجمة: Al-Muyassar
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ﴿27﴾
Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]
ترجمة: Al-Muyassar
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا﴿28﴾
И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!
ترجمة: Al-Muyassar
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا﴿29﴾
Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) .
ترجمة: Al-Muyassar
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ﴿30﴾
Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом].
ترجمة: Al-Muyassar
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى﴿31﴾
И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое, (наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], –
ترجمة: Al-Muyassar
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ﴿32﴾
тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!
ترجمة: Al-Muyassar
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ﴿33﴾
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху),
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰٓ﴿34﴾
и дал (из своего имущества) мало, и поскупился?
ترجمة: Al-Muyassar
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ﴿35﴾
Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит?
ترجمة: Al-Muyassar
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ﴿36﴾
Разве ему не было поведано о том, что (содержится) в свитках (пророка) Мусы [в Торе]
ترجمة: Al-Muyassar
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ﴿37﴾
и (пророка) Ибрахима, который полностью выполнил (то, что повелел ему Аллах):
ترجمة: Al-Muyassar
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ﴿38﴾
что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ﴿39﴾
и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ﴿40﴾
что усердие его будет увидено (в Вечной жизни),
ترجمة: Al-Muyassar
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ﴿41﴾
затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей,
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ﴿42﴾
и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ﴿43﴾
и что Он [Аллах] – Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире),
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا﴿44﴾
и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ﴿45﴾
и что Он создал пару – один мужского пола и другой женского –
ترجمة: Al-Muyassar
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ﴿46﴾
из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку),
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ﴿47﴾
и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда],
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ﴿48﴾
и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность,
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ﴿49﴾
и что Он [Аллах] – Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы],
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ﴿50﴾
и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ]
ترجمة: Al-Muyassar
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ﴿51﴾
и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого),
ترجمة: Al-Muyassar
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ﴿52﴾
и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), –
ترجمة: Al-Muyassar
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ﴿53﴾
и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо),
ترجمة: Al-Muyassar
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ﴿54﴾
и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве].
ترجمة: Al-Muyassar
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ﴿55﴾
И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?
ترجمة: Al-Muyassar
هَـٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ﴿56﴾
Этот (пророк) [Мухаммад] – (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков].
ترجمة: Al-Muyassar
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ﴿57﴾
(И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда];
ترجمة: Al-Muyassar
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ﴿58﴾
нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха.
ترجمة: Al-Muyassar
أَفَمِنْ هَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ﴿59﴾
Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана],
ترجمة: Al-Muyassar
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ﴿60﴾
и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем),
ترجمة: Al-Muyassar
وَأَنتُمْ سَـٰمِدُونَ﴿61﴾
и (продолжаете быть) надменными?
ترجمة: Al-Muyassar
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩﴿62﴾
Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)!
ترجمة: Al-Muyassar